Jump to content

Wikipedia talk:WikiProject Books

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Did you know

(3 more...)

Articles for deletion

(5 more...)

Proposed deletions

Redirects for discussion

Good article nominees

(6 more...)

Featured article reviews

Requests for comments

Peer reviews

Requested moves

Articles to be merged

Articles to be split

Articles for creation

Good article reassessment for My Opposition

[edit]

My Opposition has been nominated for a good article reassessment. If you are interested in the discussion, please participate by adding your comments to the reassessment page. If concerns are not addressed during the review period, the good article status may be removed from the article. Z1720 (talk) 20:43, 5 September 2024 (UTC)[reply]

Parallel title in two languages

[edit]

I'm looking for guidance on how to punctuate a parallel title in two languages, e.g. a title in English and in a second language that is relevant to the book's topic. The case in point is The New Zealand Wars / Ngā Pakanga o Aotearoa (book), which currently has a slash in the article title and infobox, and a pipe symbol in the start of the article text. Note that it is a parallel title, not a subtitle. Nurg (talk) 03:49, 28 September 2024 (UTC)[reply]

What an interesting problem. I don’t think there’s a standard answer here, so I’d fall back on copying the sources. Unfortunately, checking five sources I got five versions: a pipe, a slash, nothing at all, a colon, and putting the second title in caps! It looks like the publisher uses a pipe, so that might be the best supported? ~ L 🌸 (talk) 05:43, 28 September 2024 (UTC)[reply]
There are a number of New Zealand-related things that have this kind of bilingual title, so maybe ask at WP:NZ if they have a preferred standard? -- asilvering (talk) 10:14, 28 September 2024 (UTC)[reply]
I wonder whether there are any Welsh models, perhaps official Welsh government publications etc? Or Canadian? PamD 20:07, 28 September 2024 (UTC)[reply]
The Canadian context favours the slash, which must be why my (unstated) gut instinct was a slash even though the publisher was using a pipe. Looking into it, a slash the officially usage in the Canadian government style guide. If the New Zealand context differs it would make sense to follow that instead, but I now provisionally prefer a slash. ~ L 🌸 (talk) 20:41, 28 September 2024 (UTC)[reply]
Of course, Canada also has the far superior but extremely confusing habit of simply stacking both languages on top of each other, eg "corn tortillas de maïs". -- asilvering (talk) 22:53, 28 September 2024 (UTC)[reply]
Thanks for your input, everyone. So, nothing definitive, but I now think that the slash (which, happily, the article creator put in the article title) seems best. This does fit with the New Zealand use of a slash in official dual-language place names (not that I assumed book titles would necessarily be consistent with place names). Nurg (talk) 01:46, 29 September 2024 (UTC)[reply]

FAR notice

[edit]

I have nominated Letters Written in Sweden, Norway, and Denmark for a featured article review here. Please join the discussion on whether this article meets the featured article criteria. Articles are typically reviewed for two weeks. If substantial concerns are not addressed during the review period, the article will be moved to the Featured Article Removal Candidates list for a further period, where editors may declare "Keep" or "Delist" in regards to the article's featured status. The instructions for the review process are here. Extraordinary Writ (talk) 06:39, 16 October 2024 (UTC)[reply]